Thursday, April 15, 2010

Swirling Thoughts #132 - fearlessly forging ahead (so what that my ignorance will surely be revealed)

Preparing to return to the shuk alone
With no one to translate my meat order. So I am having some fun with google translator.

Boneless turkey breast - תרנגול הודו ללא עצמות השד

Tarnegol hodu le’lo etzmaot hashad

Then I put in that first word – tarnegol – it means rooster. Hmmm.

I take out the rooster and reverse translate it.
Hodu le’lo etzmot hashad
Funny – it still means boneless turkey breast.

What’s with the rooster?

When I google ‘rooster in hebrew’ I find The Jewish Origin of the Vulcan Salute (did you know Spock’s Vulcan hand gesture has its roots in birchat haKohanim?)

Then I try it the other way – turkey breast with no bones:
חזה הודו עם עצמות לא

This seems to avert the whole rooster issue except that I don’t know how to pronounce that first word for breast/chest. So I google how to say chest in Hebrew and I come up with this hilarious anecdote from an on-line language school about a British sitcom:

…the British show Coupling and these guys were in a bar and this one guy sees a beautiful woman and he goes over to meet her, but she can't understand him because she's Israeli and only speaks Hebrew. He talks to her and asks what is her name, he makes the gesture of pointing his finger to his chest to signify himself and says his name and then points to her chest expecting her name as an answer. The Israeli woman thinks he wants to know how to say breasts in Hebrew so she says "Shadaim" or something which means "breasts" and the next day he's calling her Shadaim all the time but he doesn't know what it really means he thinks it's her name. Well he wants to know what she's saying so he asks where her friend is. This Israeli woman has a friend who speaks both Hebrew and English. But the Israeli woman thinks he is trying to say that he likes her friend (he doesn't) so the next day he shows up at the bar again and the Israeli's friend is there thinking she's going to be on a date with this guy. And the guy says "Sorry, I was expecting Shadaim" and the woman slaps him immediately.
It may be time to unpack the Hebrew-English dictionary.


  1. Hah!

    Google's dictionary might include the rooster bit so people translating into English don't think that "hodu lelo atzamot" in English = "India without bones." Cause that would be confusing for all involved. ;)

    BTW I love your blog!

  2. I love this, Lisa! It's so sweet and funny. And it makes me want to have the satisfaction of learning Hebrew terms with precision, too!